LE JARDINIER DU COUVENT - EL JARDINERO DEL CONVENTO
(Malicorne)
C'était la fille d'un négociant / Érase la hija de un comerciante
Et le garçon d'un fabricant / y el ayudante del fabricante quien,
Quand il allait voir sa maîtresse / cuando iba a ver a su amante,
Ils n'avaient pas de plus beau discours / ambos se quedaban sin bellos discursos,
En se faisant mille caresses / y se daban miles de caricias
Que de parler de leurs amours / con que se hablaban de su amor.
La mère qui entend cela / La madre, al descubrir esto:
Petite enfant, que dis-tu là ? / "¡Pero, hija: ¿Qué cosas dices...
Car une fille de ton âge / "...para una chica de tu edad!
Elle doit d'abord aller au couvent / "Primero debes ir al convento
Pour y apprendre les usages / "para aprender tus oficios
Et vivre seule et sans amant / y vivir sola y sin amante."
La fille fut mise au couvent / y así, la chica fue llevada al convento
Sans qu'on lui demande son sentiment / sin preguntarle su sentir,
Dans tous les quartiers de la ville / y en todos los barrios de la ciudad
Son père en fait un si grand récit / su padre pregonó altisonante:
Prenez bien soin de notre fille /"tengan a bien cuidar a nuestra hija,
Qu'aucun amant ne la voit ici / ¡que ningun amante le veamos por aquí!"
***
Je maudirai la toile / "Maldeciré el lienzo
Dont on a fait mon voile / "con el que han hecho mi velo
Et les ciseaux des malheureuses / "y a las malditas tijeras
Qui ont coupé mes blonds cheveux / que han cortado mis rubios cabellos."
Je maudirai l'étoffe dont on a fait ma robe / "Maldeciré la tela que forma mi túnica
Et cette espèce de cordon noir / "y a esta especie de cordón negro
Qui fait trois fois le tour de moi / que da tres vueltas a mi cuerpo."
Je maudirai le prêtre qui a chanté ma messe / "Maldeciré al cura que cantó la misa
Les desservants qui la servaient / "y a los sacerdotes que ahí servían
Les assistants qui l'entendaient / "y a los asistentes que la oían."
Je maudirai les murs / "Maldeciré los muros,
Les murs et les murailles/ "los muros y murallas;
Le tailleur qui les a taillés / "y al albañil que los talló
Si hauts que je ne peux m'en aller / tan altos que no me dejan ir."
Je maudirai la grille / "Maldeciré la malla
Par où je vois ces filles / "por donde veo a las hermanas,
Le forgeron qui l'a forgée / "al herrero que la forjó
Le serrurier qui l'a fermée / y al cerrajero que la cerró."
Si j'étais hirondelle / "Si fuese golondrina
Et si j'avais des ailes / "si yo tuviese alas
Je passerais les murs du couvent / "pasaría sobre el muro del convento
Je volerais vers mon amant / y volaría hasta mi amante."
***
Le galant, roulant son métier / El galán abandona su trabajo
S'habille en garçon jardinier / y se viste como joven jardinero;
Va se présenter avec adresse / se presenta con gran maña
Dans le couvent par un beau matin / en el convento una mañana
Et demande à la mère abbesse / y pide a la madre abadesa
De travailler dans son jardin / si puede trabajar en su jardín.
La mère abbesse fut charmée / La abadesa se queda prendada
De voir un si beau jardinier / al ver a un jardinero tan guapo.
Entrez, entrez, charmant jeune homme / "Entra, entra, joven encantador:
Vous nous ferez un beau jardin / "¡Tú nos harás un jardín hermoso!
Et nous aurons des fruits, des pommes / "Y tendremos frutas y manzanas
Aussi des roses et du jasmin / "también rosas y jazmines.
Venez donc voir, ma jeune sœur / "ven a ver, hermana menor
Bêcher ce beau cultivateur / "cómo cava este hermoso agricultor,
Comme il travaille avec adresse / "cómo trabaja con determinación,
Comme il laboure avec ardeur / cómo labra con ardor."
Le galant a vu sa maîtresse / El galán ve a su amante
Tous les deux changent de couleur / y los dos mudan de color.
***
La mère abbesse a fait trois pas / La madre abadesa ha dado tres pasos
Deux beaux galants parlent tout bas / y los dos amantes hablan en voz baja:
En te voyant, charmante belle / "Al verla, hermoso encanto
Mon cœur me dit que je t'aime tant / "mi corazón me dice que la amo tanto
Et si tu m'es encore fidèle / "y si usted me sigue siendo fiel
Je te sortirai du couvent / yo la sacaré de este convento."
La jeune sœur en soupirant / La joven hermana suspira
A répondu bien doucement / y responde suavemente:
Vois la fenêtre de ma chambre / "Ahí se ve la ventana de mi habitación;
Elle est là-bas au fond du jardin / "ahí, al fondo del jardín.
Viens cette nuit sans plus attendre / "Venga esta noche sin demora
Nous partirons demain matin / y partimos mañana por la mañana."
No hay comentarios:
Publicar un comentario