sábado, 11 de octubre de 2014

#microFS9 Prosopopeya


Colegas de letras:

Damos inicio a esta novena actividad tuitera de fin de semana. Estas son las instrucciones:

1.En esta ocasión propongo utilizar la PROSOPOPEYA, es decir, el atribuir características o cualidades humanas a animales de otras especies o a objetos inanimados o incluso entidades abstractas (p.ej. la muerte).

2. No se limiten por el formato de Twitter: si sus 130 caracteres (al restar el hashtag #microFS9), no les son suficientes, también podéis usar servicios como twitlonger o similares, o publicar vuestras historia como comentario a esta entrada del blog o si tienen blog propio, ahí mismo.

3. En caso de no usar Twitter, será conveniente que incluyáis una liga a vuestra historia dentro de un tweet a la vez que el hashtag #microFS, a fin de podernos enterar de que lo habéis publicado.

4. Aunque la actividad se presenta como de fin de semana (de viernes a domingo), tampoco está prohibido publicar algo en días posteriores.

INSTRUCCIONES

Escribe una historia en la que al menos uno de los personajes no es humano, sin embargo guarda característica que solo los humanos poseemos: el habla, algún lenguaje en particular, el tener una opinión, preferencias, el ser obstinada u obstinada, cordial, hostil, etc.

A modo de ejemplo, mira cómo la luz es un personaje en este vídeo:






¡Bienvenidas vuestras microficciones fantásticas!

viernes, 3 de octubre de 2014

#microFS8 Anacronía

Colegas de letras:

Damos inicio a esta octava actividad tuitera de fin de semana. Estas son las instrucciones:

1.En esta ocasión propongo escribir una ANACRONÍA con lo cual nos referimos a hechos que están en contradicción con el orden histórico de los sucesos, por ejemplo, hallar un soldado romano usando un reloj de cuarzo en la muñeca o un automovil Camaro 2014 en una película ambientada en el 2000.

2. No se limiten por el formato de Twitter: si sus 130 caracteres (al restar el hashtag #microFS8), no les son suficientes, también podéis usar servicios como twitlonger o similares, o publicar vuestras historia como comentario a esta entrada del blog o si tienen blog propio, ahí mismo.

3. En caso de no usar Twitter, será conveniente que incluyáis una liga a vuestra historia dentro de un tweet a la vez que el hashtag #microFS8, a fin de podernos enterar de que lo habéis publicado.

4. Aunque la actividad se presenta como de fin de semana (de viernes a domingo), tampoco está prohibido publicar algo en días posteriores.

INSTRUCCIONES

Sigue la historia que el grupo francés Malicorne presenta en su canción "El Jardinero del Convento". Ella presenta algunos elementos característicos de la Edad Media (enviar a las hijas al convento, los oficios que podían ejercer los jóvenes, etc.). 

NOTA: He incluído la liga a una lista de escucha (playlist), para que dejéis que siga tocando y os sirva de inspiración (con excepción de los anuncios que incluye youtube).

Inspirándote en esa historia, relata una en la cuál los elementos sean más modernos, por ejemplo, el uso de telefonía celular o sustituir el convento por alguna otra institución, etc. 
El reto es embellecer la historia con los nuevos elementos, no el volverla más mundana o banal.


¡Bienvenidas vuestras microficciones fantásticas!

El Jardinero del Convento - Malicorne




LE JARDINIER DU COUVENT - EL JARDINERO DEL CONVENTO 
(Malicorne)

C'était la fille d'un négociant / Érase la hija de un comerciante
Et le garçon d'un fabricant / y el ayudante del fabricante quien,
Quand il allait voir sa maîtresse / cuando iba a ver a su amante,
Ils n'avaient pas de plus beau discours / ambos se quedaban sin bellos discursos,

En se faisant mille caresses / y se daban miles de caricias
Que de parler de leurs amours / con que se hablaban de su amor.
La mère qui entend cela / La madre, al descubrir esto:
Petite enfant, que dis-tu là ? / "¡Pero, hija: ¿Qué cosas dices...

Car une fille de ton âge / "...para una chica de tu edad!
Elle doit d'abord aller au couvent / "Primero debes ir al convento
Pour y apprendre les usages / "para aprender tus oficios
Et vivre seule et sans amant / y vivir sola y sin amante."

La fille fut mise au couvent / y así, la chica fue llevada al convento
Sans qu'on lui demande son sentiment / sin preguntarle su sentir,
Dans tous les quartiers de la ville / y en todos los barrios de la ciudad
Son père en fait un si grand récit / su padre pregonó altisonante:
Prenez bien soin de notre fille /"tengan a bien cuidar a nuestra hija,
Qu'aucun amant ne la voit ici / ¡que ningun amante le veamos por aquí!"

***

Je maudirai la toile / "Maldeciré el lienzo
Dont on a fait mon voile / "con el que han hecho mi velo
Et les ciseaux des malheureuses / "y a las malditas tijeras
Qui ont coupé mes blonds cheveux / que han cortado mis rubios cabellos."

Je maudirai l'étoffe dont on a fait ma robe / "Maldeciré la tela que forma mi túnica
Et cette espèce de cordon noir / "y a esta especie de cordón negro
Qui fait trois fois le tour de moi / que da tres vueltas a mi cuerpo."

Je maudirai le prêtre qui a chanté ma messe / "Maldeciré al cura que cantó la misa
Les desservants qui la servaient / "y a los sacerdotes que ahí servían
Les assistants qui l'entendaient / "y a los asistentes que la oían."

Je maudirai les murs / "Maldeciré los muros,
Les murs et les murailles/ "los muros y murallas;
Le tailleur qui les a taillés / "y al albañil que los talló
Si hauts que je ne peux m'en aller / tan altos que no me dejan ir."

Je maudirai la grille / "Maldeciré la malla
Par où je vois ces filles / "por donde veo a las hermanas,
Le forgeron qui l'a forgée / "al herrero que la forjó
Le serrurier qui l'a fermée / y al cerrajero que la cerró."

Si j'étais hirondelle / "Si fuese golondrina
Et si j'avais des ailes / "si yo tuviese alas
Je passerais les murs du couvent / "pasaría sobre el muro del convento
Je volerais vers mon amant / y volaría hasta mi amante."

***

Le galant, roulant son métier / El galán abandona su trabajo
S'habille en garçon jardinier / y se viste como joven jardinero;

Va se présenter avec adresse / se presenta con gran maña
Dans le couvent par un beau matin / en el convento una mañana

Et demande à la mère abbesse / y pide a la madre abadesa
De travailler dans son jardin / si puede trabajar en su jardín.

La mère abbesse fut charmée / La abadesa se queda prendada
De voir un si beau jardinier / al ver a un jardinero tan guapo.

Entrez, entrez, charmant jeune homme / "Entra, entra, joven encantador:
Vous nous ferez un beau jardin / "¡Tú nos harás un jardín hermoso!

Et nous aurons des fruits, des pommes / "Y tendremos frutas y manzanas
Aussi des roses et du jasmin / "también rosas y jazmines.

Venez donc voir, ma jeune sœur / "ven a ver, hermana menor
Bêcher ce beau cultivateur / "cómo cava este hermoso agricultor,

Comme il travaille avec adresse / "cómo trabaja con determinación,
Comme il laboure avec ardeur / cómo labra con ardor."

Le galant a vu sa maîtresse / El galán ve a su amante
Tous les deux changent de couleur / y los dos mudan de color.

***

La mère abbesse a fait trois pas / La madre abadesa ha dado tres pasos
Deux beaux galants parlent tout bas / y los dos amantes hablan en voz baja:
En te voyant, charmante belle / "Al verla, hermoso encanto
Mon cœur me dit que je t'aime tant / "mi corazón me dice que la amo tanto
Et si tu m'es encore fidèle / "y si usted me sigue siendo fiel
Je te sortirai du couvent / yo la sacaré de este convento."

La jeune sœur en soupirant / La joven hermana suspira
A répondu bien doucement / y responde suavemente:
Vois la fenêtre de ma chambre / "Ahí se ve la ventana de mi habitación;
Elle est là-bas au fond du jardin / "ahí, al fondo del jardín.
Viens cette nuit sans plus attendre / "Venga esta noche sin demora
Nous partirons demain matin / y partimos mañana por la mañana."